主页 > 知识库 > 文化语境差异下翻译茶叶商标的有效措施

文化语境差异下翻译茶叶商标的有效措施

热门标签:呼叫中心 地方门户网站 电话销售团队 检查注册表项 国美全国运营中心 记事本 苹果 电销机器人多少钱一台
来源:福建茶叶

作者:赵力瑾

在实践翻译茶叶商标的过程中,并未注重东西方文化存在的差异、不统一的茶叶翻译标准以及不合理的茶叶翻译等使我国茶叶品牌在国际上的竞争力受阻,并对中国茶文化散播造成影响。所以应该将中国茶文化悠久的历史以及其的博大精深为着手点,将国外消费群体的审美心理及消费心理等作为标准,运用直译、音译及意译等方法翻译茶叶商标,通过茶叶商标翻译方式的逐渐创新,提高翻译茶叶商标的质量。

1 直译翻译法

待源语与目标语的大众群体于消费观点、价值取向、认知环境等一致的同时,即可采用直译法来翻译茶叶商标,这对于提高国外消费群体认可此种茶叶品牌十分有利,同时还能提升国外消费群体对茶叶附加的文化内涵与意蕴深入掌握。通过翻译中国茶叶的整体状况而言,国内大多数茶叶在出口时通常都在使用直译翻译法,如绿茶应翻译为“Green Tea”;翻译不发酵的茶为“Unfermented tea”等等,采用直译法对茶叶商标进行翻译既能让消费者清楚可见,极具简洁及直观地特征和优势。再如,白茶乌龙翻译为“白茶乌龙译为“white oolong”、条型乌龙译为“The black dragon is”、白毫乌龙译为“Baihao Wulong”、白牡丹译为“White peony”、佛手茶译为“Bergamot tea”等,以此既能将词语所要呈现的源于文化更加精准的表达,还能将茶叶名称想要传达的文化意境实现保留,这对提升消费者对我国茶叶文化的深入了解很有利。

另外,直译翻译法能够将商标神韵精准的传达。如在对福建“铁观音”这类名茶进行翻译时,可将铁观音译为“Tie Guanyin”,此类翻译将商品质量与特征彰显出来,还将铁观音名茶潜在的内涵实现精准传达,同时还有效联系了佛教与茶艺文化,促进“铁观音”蕴藏的文化意境全面提高。

2 意译翻译法

在翻译茶叶商标的过程中,源语与目标语并不具备相同的文化背景,在传统历史、消费心理、民族风情、风俗文化、宗教信仰等诸多层面差异很大,致使直译翻译法无法将茶叶自身的内涵充分表达,这就对茶叶商标提出采用意译翻译法的要求,尽量将茶叶自身附加的消费观点与民族状态充分表达。当前具有表率性的案例即为翻译红茶,红茶译为“black tea”这属于中西方消费者认知源语语境不同所致,众所周知,我国消费者对茶汤颜色较为重视,因此才选择红茶,而西方消费者对于茶叶颜色较为重视,所以将红茶译为“Black Tea”,翻译人在具体翻译中不可以进行直译,需采取适当地变通,才能获取良好地关联效率。

另外,有些时候为了将更多文化信息提供给国外的消费者,翻译者会利用增加单词方法来翻译茶叶的商标,如可将“熟饼”译为“Cooked cake”、“青饼”译为“Green cake”、“原形绿茶”译为“Prototype green tea”,此类翻译法能够将茶叶商标自身承载的文化信息实现更加精准的表达出来。

3 音译翻译法

音译法作为翻译茶叶商标方法中最简单的一种,若是应用合理通常可以营造出无法预想令人满意的表达效果。出于对中西方文化存在的差异,在翻译茶叶商标时需要对音译法谨慎的使用,并建议翻译人员需要根据具体状况对茶叶商标选用音译或音译加注法进行翻译。此类翻译方法在一定层次上虽说将茶叶的原名语义与形象进行了掩盖,但针对国内茶叶商标已经接受的国家,即国内部分茶叶在其他国家或国际上很有名的茶叶商标,都能使用音译法或者音译加注法,以此相反能够避免不必要的误解,更简单、更直接。例如,翻译功夫茶为“Kong fu Tea”因为在欧美等西方国家功夫并无承载文化信息,属于空缺词汇,为此,直接将功夫茶翻译成“Kong fu”,更方便人们的理解。

二十世纪六十年代世于世界上食品的博览会上,此种茶叶就获得了英国女王的赐名,即“东方美人”,因此可以将其的茶叶商标翻译成“oriental beauty Tea”,而后将其的来历进行细致的讲述,势必会收获较好地宣传茶叶品牌成效。


标签:信阳 晋中 唐山 甘南 包头 乐山 那曲 龙岩

巨人网络通讯声明:本文标题《文化语境差异下翻译茶叶商标的有效措施》,本文关键词  ;如发现本文内容存在版权问题,烦请提供相关信息告之我们,我们将及时沟通与处理。本站内容系统采集于网络,涉及言论、版权与本站无关。
  • 相关文章
  • 下面列出与本文章《文化语境差异下翻译茶叶商标的有效措施》相关的同类信息!
  • 收缩
    • 微信客服
    • 微信二维码
    • 电话咨询

    • 400-1100-266