主页 > 知识库 > 文化语境差异下翻译茶叶商标的问题分析

文化语境差异下翻译茶叶商标的问题分析

热门标签:电话销售团队 电销机器人多少钱一台 检查注册表项 记事本 国美全国运营中心 地方门户网站 苹果 呼叫中心
来源:福建茶叶

作者:赵力瑾

1 片面化的翻译方法,缺乏正确的翻译方法

目前,在实际翻译茶叶商标时常用的方法即为音译法,这让西方消费群体在对中国茶叶进行了解时经常发生很大的误解。如翻译熟茶与生茶,对应的译文应该是raw与ripe。在翻译茶商标的过程中,需要对多放深入思考,将其的内在意义相结合,获得正确合理地翻译方式。

2 中西文化间存在的差异并未得到重视

翻译茶叶商标作为跨文化的一种交际活动,要想将茶叶商标真正的意义进行明确地翻译,需要对本国传统历史、文化背景、社会经济、宗教信仰等深入了解,对于外国消费者的宗教信仰、风俗习性、文化禁忌等给予尊重。例如,在对我国“龙井茶”进行翻译时,不能从字面含义翻译“龙井”为简单的“Dragon well”。由于在我国的传统文化当中,龙具有崇高地位,属于中华民族振作精神,以求强盛,极具象征性的图腾,表示权威、权利、地位等。但龙在西方国家属于邪恶的动物,在他们的文化中龙象征着残暴和贪婪。所以在翻译龙井茶时,切不可生搬硬套,则是需要将我国的传统文化相结合,对其的知名度与价值充分考虑,最好将其翻译成“Longjing Tea”。再例如,在翻译大红袍茶叶时,在中国红色代表如意、吉祥、喜庆,而红色在西方则象征着危险和流血,所以大红袍正确地翻译方法为“Dahongpao Tea”,满足中国的文化习俗。

3 茶叶市场激烈的竞争环境,无法统一翻译差商标的标准

我国茶叶历史悠久,有些是按照发酵的程度进行分类,如黑茶、白茶、红茶、花茶等,有些是按照茶叶产地进行分类,如武夷山的岩茶、洞庭湖的碧螺春、西湖的龙井等,而基于原产地的背景下,还存在着诸多茶叶品牌,存在着的这些茶叶品牌定会让其市场变得非常混杂,继而造成至今都缺乏统一的翻译茶叶商标的相关标准。


标签:甘南 包头 那曲 晋中 龙岩 唐山 信阳 乐山

巨人网络通讯声明:本文标题《文化语境差异下翻译茶叶商标的问题分析》,本文关键词  ;如发现本文内容存在版权问题,烦请提供相关信息告之我们,我们将及时沟通与处理。本站内容系统采集于网络,涉及言论、版权与本站无关。
  • 相关文章
  • 下面列出与本文章《文化语境差异下翻译茶叶商标的问题分析》相关的同类信息!
  • 收缩
    • 微信客服
    • 微信二维码
    • 电话咨询

    • 400-1100-266