主页 > 知识库 > 英国字幕产业外包观众彻底晕菜

英国字幕产业外包观众彻底晕菜

热门标签:重庆电销机器人一般多少钱 免费电子地图标注软件 区域地理地图标注 400电话申请厂家现货 南昌电销卡外呼系统厂家 善洋科技机器人电销系统 深圳教育电话机器人 云狐电话机器人 苹果美甲店地图标注
据晶报讯据英国媒体报道,为了节约成本,越来越多的电影工作室将字幕翻译工作外包给印度和马来西亚等国。但这些国家的字幕翻译人员由于缺乏经验和不了解文化背景,通常会令观众“迷失在字幕中”。

英国的电影字幕制作者举例子说,影片《我的超人女友》的台词“我们对性骚扰不能容忍”被翻译成“我们对于性骚扰有最严格的标准”。

在电影《公主日记2》中,主人公在讨论昆虫时提到的英国著名生物学家“大卫·艾登堡”竟被翻译成“福尔摩斯”。在某部电影中,台词“吉姆是一个越战老兵”被翻译成“吉姆是一名来自越南的兽医”。

英国的字幕产业处于危机之中,有些字幕翻译人员的收入甚至低于最低收入标准。尽管如此,他们仍然受到了外包的威胁。

曾为影片《1966》和《千与千寻》的英文版配过字幕的凯恩表示,有经验的字幕翻译人员正在被没经验的人替代,他们要价很低,翻译质量也很差。有些导演甚至自己为影片配字幕。导演德尔托罗就独自完成了其执导的奥斯卡获奖影片《潘神的迷宫》的英文字幕工作。

标签:厦门 南充 曲靖 陇南 那曲 广东 宜宾 那曲

巨人网络通讯声明:本文标题《英国字幕产业外包观众彻底晕菜》,本文关键词  英国,字幕,产业,外包,观众,;如发现本文内容存在版权问题,烦请提供相关信息告之我们,我们将及时沟通与处理。本站内容系统采集于网络,涉及言论、版权与本站无关。
  • 相关文章
  • 下面列出与本文章《英国字幕产业外包观众彻底晕菜》相关的同类信息!
  • 本页收集关于英国字幕产业外包观众彻底晕菜的相关信息资讯供网民参考!
  • 推荐文章