返回列表

作者:巨人电商

译制音怎么练?这些技巧教你如何正确发声

POST TIME:2021-08-21

译制音怎么练?这些技巧教你如何正确发声

大家好,我是姗姗老师,拥有播音,配音从业经验50年,如果你想做声优、播音、主持、配音伪音、电台主播,想让你的话变的好听、耐听、爱听,想通过说话赚取到一份不错的收入,建议阅读完加上我即可免费获取价值上万动听幽默的直播课和课后配套资料。

一、对口型方面的重视

配音阶段的口型阶段,主要表现在对口型上,只有很好地处理好声音和口型之间的配合,才能使观众不会对译制片进行吐槽,更好地表达出人们想要的视觉效果,能够增加观众对影片的兴趣,对口型在配音界一直是被普遍认为的“硬伤”,译制片的译制对象多为外国作品。在发音和语序问题上和我国汉语的表达方式有所不同。在配音过程中,如果人们的主观认知,认为外国人说汉语是一种不切实际的行为,所以通过尽善尽美的对口型来消除这种认知,是一项技术活。

确保对口型的顺利完成要做到以下三个方面,首先是精确自然的台词翻译,其次就是准备和灵活的记忆能力,最后就是对语言节奏的把握。

(一)台词的翻译

台词的翻译不能够仅仅由翻译员独立完成,还需要导演的配合,初次翻译完成后,口型员和导演进行反复的校对,在语气和说话节奏的表达上要反复地推敲,保证演员在口型和面部表情上能够做到尽善尽美,最后就是配音演员亲自上阵,根据现有的台词进行表达和感受,根据演员的感受对台词进行最后地改进,在配音的细节上做好。

(二)台词的记忆

在完善完成台本之后,对台本上台词的记忆就成了下一个重要环节,在原先的录音阶段,多用胶片进行录制,使得演员的准确性受到考验。在录制阶段,希望演员能够顺利的一次录制通过,是一项死要求,当时录音技术有限,录音人员鱼龙混杂,在录制阶段容易因为个人的失误导致大部分录制的失败,增大了演员的表演压力。为了解决这个问题,演员需要对台词进行反复认真的记忆,只有对台词进行反复地排练,才能在录制阶段中更好地表现。有时较小的部分可以边看剧本边对口型,但是在部分大型的录制阶段,必须对台词进行熟练的背诵。另外,可以进行整体的排练,通过不断地排练,增加集体之间的默契配合,加强对角色人物的情感认知,了解剧情的发展和表达,在语言的衔接方面要做到真实,完善地表达出表达的情感,通过完美的配合做好对口型工作。

(三)台词的表达

对口型中表达出角色的情感,是最高的要求,也是最难的部分。角色的性格等表现除了通过演员的外貌特征和肢体等方式来进行表达外,语言的运动也是很重要的,刚正的、奸诈的、和气的、柔美的、魅惑的等等,都可以通过语气和语言来进行表达。另外,不同国家的说话语气、文学艺术、语言顺序、语气节奏等等的语言节奏,首先应该对其相应的文化特征进行了解,不断地研究其语言习惯,仔细地推敲以保证配音的质量。还有一个值得注意的地方,语气的节奏也是会受到心理活动的影响。

标签:新乡 南昌 肇庆 南充 锡林郭勒盟 云浮 三亚 中山